Skip to content
Inquiring Mind
Inquiring Mind
  • Home
  • Issues
  • Contributors
    • Writers
    • Interviewees
    • Artists
  • Contents
  • Topics
  • About
    • History
    • Masthead
    • Copyright and Permissions
    • Mailing List / Privacy
    • FAQ
  • Donate
Search for:
Your Support Makes Inquiring Mind Possible
Science of Mind
Fall 2007   Vol. 24 #1
Fall 2007   Vol. 24 #1

Poems/Not Poems | Poetry Saves: War & Peace Poems

Poem for Peace

By Ko Un

 
 

Ko Un read a draft of this poem at the Millennium World Peace Summit at the headquarters of the United Nations in New York City, August 2000, in the presence of over a thousand spiritual leaders. It was translated into English by Brother Anthony of Taizé and Gary Gach.

 

Peace is a wave,

a rolling, living wave.

Beneath that wave

swim every kind of fish.

And all kinds of coral grow.

Above that wave

no one thing is higher than any other.

It brings freedom and equality to all

as far as the sunset horizon.

The white sails speeding across that wave of peace billow full.

 

Peace is food.

In bygone days, sacred was the smoke

rising from the chimneys in Korea’s hillside village homes

as rice for the evening meal was boiling.

Lovely the rising smoke each morning as bread was baking.

Peace is rice and bread.

Before cooking, they are grains of rice or wheat or corn.

Peace is as urgent as rice and bread.

In the ideograms of Northeast Asia, one sign for peace

shows rice entering a mouth.

Peace begins as a day

when everyone in the world can eat.

Peace is a day when

everyone in the world eats bread together as friends.

Banishing starvation from the earth is peace.

 

Peace is a flower,

beautiful as a flower.

What if the world had no flowers:

if after days of torment

nights of grief

there was not one single flower,

we would never know what peace is.

If, between person and person,

village and village,

nation and nation,

tree and bird

there were no quiet smile

offering a flower,

peace would merely be the despair

felt when a long-awaited lover fails to return.

 

Peace is a child.

Pretty,

so pretty,

what in the world can equal a child?

There must be a child

for a family, society, to come into being.

Centered on a child

people become Mom and Dad,

Grandfather and Granny,

Auntie and Uncle.

With a child comes the future of the world.

Therefore everyone’s main concern

must be to raise that child with every care.

Peace is a child [to be] raised like that.

Peace is such a child’s friend, uncle, neighbor.

 

Peace is a star.

The first thing a child encounters discovers in the universe

is peace.

Looking up at the stars,

he wonders “Who am I?”

And looking up at the stars

he steers his ship.

And deep in the heart of any voyager

is the peace that overcomes every difficulty.

For millennia, humanity has died during long ages eras of war

and living through only very brief moments of peace.

And those very brief moments of peace

mainly served as times for breeding desire for more war.

Peace was always in crisis.

Humanity

has always been a prisoner of war, caught between war and war.

Why, all the achievements of civilization thus far

have been just means of war by another name,

catastrophe.

 

Peace was a bird.

As gunfire rang out, all the birds disappeared.

The 20th century was an age of huge wars.

They in turn led to the long, drawn-out Cold War.

What a tragedy!

The Cold War became a doctrine.

The birds wandered, lost.

 

As the 20th century was the age of Korea’s division

the 21st century must move on to the age of Korea’s

unification.

We must cast aside the old days,

welcome the new age with a fusillade of drumbeats.

Korea rose again from the ruins in North and South.

Rivers and forests returned to utter ruins.

But division was, at first, a wall

then we grew used to it

so it turned into a mere fence.

The years of contradiction were long indeed.

The hatred born of that sickening division now removed,

we are becoming a people that breathes in harmony.

 

Peace is a bridge.

War blows bridges up.

Only peace can rebuild them

so people once again can come and go.

Going beyond the separation

peace is bridges crossing so many rivers.

 

Ah, peace is a grass-green dream.

Without people dreaming

the very word peace

dies crushed by the caterpillar tracks of tanks.

Peace is a dream.

A dream where today’s dream

turns into tomorrow’s reality.

With even just one half such a dream

the world can move toward peace.

Peace is the future’s family and nest.

It’s coming. It’s coming.

I must go out to welcome it.

Like June’s offshore sea breeze on Jeju Isand, it’s coming.

 

 

 

From the Online Exclusives for the Fall 2007 issue of Inquiring Mind (Vol. 24, No. 1)
© 2000 by Ko Un, Brother Anthony of Taizé, and Gary Gach. Printed by permission of the poet and the translators.

 

About the translators

Born in Truro (Cornwall, UK) in 1942, Brother Anthony of Taizé is one of the foremost living translators of contemporary Korean poetry, with over twenty-six titles to his credit, including Ko Un’s Ten Thousand Lives (with introduction by Robert Hass) and Flowers of a Moment: 185 Brief Poems (illustrated). Currently, he is emeritus professor in the department of English language and literature at Sogang Univesity, Seoul. With Hong Kyeong-he, he’s recently published The Korean Way of Tea: An Introductory Guide (Seoul Selection). 

Translator and poet Gary Gach is editor of What Book!? Buddha Poems from Beat to Hiphop (Parallax Press; American Book Award), author of The Complete Idiot’s Guide to Buddhism (Alpha Books; second edition), and translator of three books of poetry by Ko Un, SSN. A teacher of Buddhism and haiku, he serves on the International Advisory Panel of The Buddhist Channel (http://buddhistchannel.tv). He hosts Mindfulness Fellowship weekly in San Francisco. Visit www.levity.com/interbeing.

Author

Born in 1933 in Gunsan, North Jeolla Province, Ko Un is Korea’s elder literary spokesperson, nominated for a Nobel several times. After being conscripted into the Korean War, carrying corpses on his back, he became a Buddhist monk. Ten years later, he left monastic life. During the 1970s and 1980s, he became a leading spokesman in the struggle for freedom and democracy, for which he was often arrested and imprisoned. Ko Un has published more than 140 volumes of poems, essays and fiction. Following the ban on translation of his work, he’s been translated into over a dozen languages. 

Author

Born in 1933 in Gunsan, North Jeolla Province, Ko Un is Korea’s elder literary spokesperson, nominated for a Nobel several times. After being conscripted into the Korean War, carrying corpses on his back, he became a Buddhist monk. Ten years later, he left monastic life. During the 1970s and 1980s, he became a leading spokesman in the struggle for freedom and democracy, for which he was often arrested and imprisoned. Ko Un has published more than 140 volumes of poems, essays and fiction. Following the ban on translation of his work, he’s been translated into over a dozen languages. 

 
 
Your Support Makes this Archive Possible
 
 
 
© Copyright 1984-2023. All rights reserved.
Sati Center for Buddhist Studies